I need some translation work. I've had 3 books in my family for a number of years. They are very old and the covers are not in good condition but I saw some like them on Ebay and there selling for around $250.00 a piece depending on the age.
I need someone to translate the inset and tell me if it says how old they are:
(http://i1135.photobucket.com/albums/m623/Sgt_Rocknroll/fontaine166A_zps2e09051f.jpg) (http://s1135.photobucket.com/user/Sgt_Rocknroll/media/fontaine166A_zps2e09051f.jpg.html)
(http://i1135.photobucket.com/albums/m623/Sgt_Rocknroll/fontaine165A_zpsdb02e6c6.jpg) (http://s1135.photobucket.com/user/Sgt_Rocknroll/media/fontaine165A_zpsdb02e6c6.jpg.html)
(http://i1135.photobucket.com/albums/m623/Sgt_Rocknroll/fontaine167A_zps304e3523.jpg) (http://s1135.photobucket.com/user/Sgt_Rocknroll/media/fontaine167A_zps304e3523.jpg.html)
its in roman numerals here is the last one.
MDCCLXVIII
D = 500
C = 100
X = 10
V = 5
I = 1
that's all I remember from memory.
but yah can look it up now. :)
Thanks, but I still don't know what it means as far a age of the books.. ;D
I think m is 1000.that would mean 1616 i think.if my daughter wakes up.maybe she can help.armap may speak french.
After looking at pics.my guess is tome is edition.one says 3 and the other says 4.also it looks like its stories of choices.fables meaning story.french fables.similar to the brothers grimm maybe.
try 1768 8)
The first one says something like:
QuoteChosen tales, put in verse by J. de la Fontaine.
New edition engraved in intaglio
The images by Sr. Fessard.
The text by Sr. Montulay
Dedicated to the children of France
First volume
In Paris
In the author's place usual engraver of the king's cabinet and of the Parme Academy, Street Saint Anne Butte S. Roch and in the king's library, Richelieu street.
1765
With the king's previlege.
The second:
QuoteChosen tales
put in verse by
J. de la Fontaine.
New edition engraved in intaglio
The images by Sr Fessard,
king's engraver, of his library,
usual of his cabinete and of the royal academy of Parme.
The text by Fr. Drouet.
Presented to the king
Dedicated
to the children of France
Volume 4
1773
APDR
In Paris
The author in the kings library (I cannot read the rest)
DURAND library Gallande street
DESLAURIERS St. Honoré street, next to the (I don't understand it)
The third:
QuoteChosen tales
put in verse by
J. de la Fontaine.
New edition
engraved in intaglio
The images by Sr Fessard,
The text by Sr. Drouet.
Presented to the king
Dedicated
to the children of France
Volume 3
In Paris
In the author's place usual engraver of the king's cabinet and of the Parme Academy, Street Saint Anne Butte S. Roch and in the king's library, Richelieu street.
1768
With privilege of the king
My French is a little rusty, but I think I haven't got too far away from a real translation. :)
Thanks guys hope they're worth something
There may be more history there tban just the books.like how your family took possesion.does that library still exist?
Quote from: Sgt.Rocknroll on February 20, 2014, 11:20:29 PM
I saw some like them on Ebay and there selling for around $250.00 a piece depending on the age.
Try asking Christies
http://www.christies.com/lotfinder/books-manuscripts/la-fontaine-jean-de-fables-choisies-5611278-details.aspx
I acquired the books from a priest in 1968. He was a young priest and me and some buds used to hang out at the rectory at St. Peter's in New Iberia. We would get together and drink and talk about movies, theater & acting. Just friends hanging out. One night we were in the rectory and there were a pile of old books. He had been tasked by the Monsignor to clean out the attic and throw all the 'junk' away. The books caught my eye because of the last name de la Fontaine. He said I could have them cause they were going in the trash in the morning. So I took them. Had them in a box with my comic collection.
I also have a set of Maeterlinck books of poems from the late 1800's and early 1900's.
Signed by Chief Justice Louisiana Supreme Court to his son in law from around 1860's
Quote from: Sgt.Rocknroll on February 21, 2014, 03:32:21 AM
One night we were in the rectory and there were a pile of old books. He had been tasked by the Monsignor to clean out the attic and throw all the 'junk' away. The books caught my eye because of the last name de la Fontaine.
A serendipity moment for sure,
a beautiful book to boot.
I can also suggest "abe books" in addition to all the above,
another good source to evaluate old books.
I have found them to be 5 stars for seller, and buyer.
Quote from: Sgt.Rocknroll on February 21, 2014, 03:35:26 AM
I also have a set of Maeterlinck books of poems from the late 1800's and early 1900's.
Signed by Chief Justice Louisiana Supreme Court to his son in law from around 1860's
Sometimes, something like that is worth more than the book.
I was thinking about the global economy the other night and how its planned collapse.if this happens.there will be a reset of money values .downward in value is the consences.so imho.its better to sell now than later.when nobody has any money.
I sure wish i could afford them.what a nice collection.
Hi,
Wow nice book I was reading that kind of fables to my daughter
before she go to sleep lonnnnngtime ago and you're all good for the years
it's from the 18th century, but I make a research to know the very last time
they published these Fables
Divided into 12 books, there are 239 of the Fables, varying in length from a few lines to some hundred, those written later being as a rule longer than the earlier.
The first collection of Fables Choisies had appeared March 31, 1668, dividing 124 fables into six books over its two volumes. They were dedicated to "Monseigneur" Louis, le Grand Dauphin, the six-year-old son of Louis XIV of France and his Queen consort Maria Theresa of Spain.
By this time, La Fontaine was 47 and known to readers chiefly as the author of Contes, lively stories in verse, grazing and sometimes transgressing the bounds of contemporary moral standards.
The Fables, in contrast, were completely in compliance with these standards.
Eight new fables published in 1671 would eventually take their place in books 7–9 of the second collection. Books 7 and 8 appeared in 1678, while 9-11 appeared in 1679, the whole 87 fables being dedicated to the king's mistress, Madame de Montespan.
Between 1682 and 1685 a few fables were published dealing with people in antiquity, such as "The Matron of Ephesus" and "Philemon and Baucis". Then book 12 appeared as a separate volume in 1694, containing 29 fables dedicated to the king's 12-year-old grandchild, Louis, Duke of Burgundy.
Et voila :)
Thanks for the info! Do you think you can translate accurately the photos I posted? ArMap gave it a shot but said his French was rusty. Thanks ArMap BTW.
Yes for sure Sgt. no problem let me 1/2 hour
8)
This thread is really cool.looking forward to hearing more.gold for you abra.
Ok,
It is hard to translate an expression like ''gravée en caille douces'' or Intaglio. (see ArMap translation)
and respect the real application.
I found this and it mean for ''gravée en caille douces'' in few words, it is like a drag and drop, copy & past I.E. (figures or draws or print)
from the genuine one that's the real sens here for gravées en caille douces.
It is the only thing I can add cuz ArMap, make a very good translation on it.
8)
ArMap make a very good translation
Quote from: robomont on February 21, 2014, 02:18:24 PM
This thread is really cool.looking forward to hearing more.gold for you abra.
Nice, thank's Robomont
Quote from: Abracadabra on February 21, 2014, 02:24:50 PM
Ok,
It is hard to translate an expression like ''gravée en caille douces'' or Intaglio. (see ArMap translation)
and respect the real application.
I found this and it mean for ''gravée en caille douces'' in few words, it is like a drag and drop, copy & past I.E. (figures or draws or print)
from the genuine one that's the real sens here for gravées en caille douces.
It is the only thing I can add cuz ArMap, make a very good translation on it.
8)
ArMap make a very good translation
Thanks again, I just wanted to be sure, cause Armap said some it he wasn't sure of...Thanks to all 8)
Quote from: Abracadabra on February 21, 2014, 02:24:50 PM
It is hard to translate an expression like ''gravée en caille douces'' or Intaglio. (see ArMap translation)
and respect the real application.
In Portuguese we call it "talhe doce", it's the method of making the prints. The drawing is cut into something (usually wood or copper), ink is spread over it and cleaned from the surface, remaining in the engraved areas, a paper is put over that surface and absorbs the ink.
QuoteIt is the only thing I can add cuz ArMap, make a very good translation on it.
Thanks, it's good to know that my French is not as rusty as I thought. :)
Quote from: ArMaP on February 21, 2014, 08:24:38 PM
In Portuguese we call it "talhe doce", it's the method of making the prints. The drawing is cut into something (usually wood or copper), ink is spread over it and cleaned from the surface, remaining in the engraved areas, a paper is put over that surface and absorbs the ink.
Thanks, it's good to know that my French is not as rusty as I thought. :)
Talhe doce, I will remember thank's
Yes, your french is not bad at all.
:)