News:

Forum is currently set to Admin Approval for New Members
Pegasus Gofundme website



Main Menu

Calling on the Frenchmen here.

Started by Sgt.Rocknroll, February 20, 2014, 11:20:29 PM

Previous topic - Next topic

Abracadabra

Hi,

   Wow nice book I was reading that kind of fables to my daughter
before she go to sleep lonnnnngtime ago and you're all good for the years
it's  from the 18th century, but I make a research  to know the very last time
they published these Fables

Divided into 12 books, there are 239 of the Fables, varying in length from a few lines to some hundred, those written later being as a rule longer than the earlier.
The first collection of Fables Choisies had appeared March 31, 1668, dividing 124 fables into six books over its two volumes. They were dedicated to "Monseigneur" Louis, le Grand Dauphin, the six-year-old son of Louis XIV of France and his Queen consort Maria Theresa of Spain.

By this time, La Fontaine was 47 and known to readers chiefly as the author of Contes, lively stories in verse, grazing and sometimes transgressing the bounds of contemporary moral standards.

The Fables, in contrast, were completely in compliance with these standards.

Eight new fables published in 1671 would eventually take their place in books 7–9 of the second collection. Books 7 and 8 appeared in 1678, while 9-11 appeared in 1679, the whole 87 fables being dedicated to the king's mistress, Madame de Montespan.

Between 1682 and 1685 a few fables were published dealing with people in antiquity, such as "The Matron of Ephesus" and "Philemon and Baucis". Then book 12 appeared as a separate volume in 1694, containing 29 fables dedicated to the king's 12-year-old grandchild, Louis, Duke of Burgundy.

Et voila  :)

Sgt.Rocknroll

Thanks for the info! Do you think you can translate accurately the photos I posted? ArMap gave it a shot but said his French was rusty. Thanks ArMap BTW.
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini Tuo da gloriam

Abracadabra


Yes for sure Sgt. no problem let me 1/2 hour
8)

   

robomont

This thread is really cool.looking forward to hearing more.gold for you abra.
ive never been much for rules.
being me has its priviledges.

Dumbledore

Abracadabra

Ok,
It is hard to translate an expression like ''gravée en caille douces'' or Intaglio. (see ArMap translation)
and respect the real application.

I found this and it mean for ''gravée en caille douces'' in few words, it is like a drag and drop, copy & past I.E. (figures or draws or print)
from the genuine one that's the real sens here for gravées en caille douces.
It is the only thing I can add cuz ArMap, make a very good translation on it.
8)




ArMap make a very good translation

Abracadabra

Quote from: robomont on February 21, 2014, 02:18:24 PM
This thread is really cool.looking forward to hearing more.gold for you abra.

Nice, thank's Robomont

Sgt.Rocknroll

Quote from: Abracadabra on February 21, 2014, 02:24:50 PM
Ok,
It is hard to translate an expression like ''gravée en caille douces'' or Intaglio. (see ArMap translation)
and respect the real application.

I found this and it mean for ''gravée en caille douces'' in few words, it is like a drag and drop, copy & past I.E. (figures or draws or print)
from the genuine one that's the real sens here for gravées en caille douces.
It is the only thing I can add cuz ArMap, make a very good translation on it.
8)




ArMap make a very good translation

Thanks again, I just wanted to be sure, cause Armap said some it he wasn't sure of...Thanks to all 8)
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini Tuo da gloriam

ArMaP

Quote from: Abracadabra on February 21, 2014, 02:24:50 PM
It is hard to translate an expression like ''gravée en caille douces'' or Intaglio. (see ArMap translation)
and respect the real application.
In Portuguese we call it "talhe doce", it's the method of making the prints. The drawing is cut into something (usually wood or copper), ink is spread over it and cleaned from the surface, remaining in the engraved areas, a paper is put over that surface and absorbs the ink.

QuoteIt is the only thing I can add cuz ArMap, make a very good translation on it.
Thanks, it's good to know that my French is not as rusty as I thought. :)

Abracadabra

Quote from: ArMaP on February 21, 2014, 08:24:38 PM
In Portuguese we call it "talhe doce", it's the method of making the prints. The drawing is cut into something (usually wood or copper), ink is spread over it and cleaned from the surface, remaining in the engraved areas, a paper is put over that surface and absorbs the ink.
Thanks, it's good to know that my French is not as rusty as I thought. :)

Talhe doce, I will remember thank's
Yes, your french is not bad at all.
:)